The Vietnamese phrase "trộm nghĩ" can be understood as a verb that means "to suppose" or "to assume." It is often used when someone is expressing their thoughts or opinions about something in a somewhat tentative or informal manner.
In more advanced contexts, "trộm nghĩ" can imply a sense of introspection or self-reflection, especially when paired with more complex sentences. For example: - "Trộm nghĩ rằng, nếu mình chăm chỉ hơn, mình sẽ đạt được nhiều thành công hơn." (I suppose that if I work harder, I will achieve more success.)
While "trộm nghĩ" primarily denotes supposing or assuming, it can sometimes carry a nuance of secrecy or stealth, as "trộm" means "to steal" in Vietnamese. This can suggest that the thought is something you are considering quietly or privately.